跳到主要內容

[某B自翻] ClariS 3專: TIME 中文歌詞翻譯

總算是在月尾前把歌翻好,守住了每月最少兩更的目標。在此特別跟仍是學生黨的各位說,大家要珍惜學生時代的時間啊(比如說睡眠時間、睡眠時間和睡眠時間)
個人三專的翻譯工作十分緩慢,這裡的話三專可能還會再翻多一至兩首歌曲,一切看個人時間而決定。ClariS貼吧的翻譯工作早已經完成,我想需要的朋友可到精品貼一看。而這裡的翻譯仍會繼續努力把個人的想法放到翻譯之中以求不同,喜歡的朋友感謝你的認同,不喜歡的朋友也歡迎提出意見。早兩天有朋友對10單《桜咲く》的翻譯提出問題,個人是很高興的,我認為多點交流可以令翻譯更正確與更接近歌曲原來的意思,令更多人了解整個創作。
今天送上的翻譯是《TIME》,個人的理解是一首對「戀愛」期待與不安的歌曲,形容著少女(腦補ClaraAlice)晚上對著星空的思索與祈禱。另外想提到歌詞「ホシウラナイ」(星占い)本意是指星座占卜,用此意思應該較容易了解「小さくて消えそうで」的意思(原意似「細小又似消失般」,B翻成「答案雖然好像很模糊」......ps.這一段真的想了很久才勉強翻了出來T.T)應該更容易,但個人覺得把「ホシウラナイ」看成「少女望著夜空『對話』期待答案」較「希望從星座占卜得到答案」的意境好像更好所以就這樣翻譯,因此特別想在此提及。
    因為Alice的畢業發現這裡的人與留言的人都多了,心情悲喜交雜。不過看來Clara會繼續努力下去,我想這仍算是個好消息吧,訪問內容以後補上,也繼續歡迎各位繼續留言說點什麼=)

本人自翻的歌詞及所寫的文章都歡迎轉載,但請轉載時請註明出處及附上連結。
以及,歡迎發現錯誤的朋友指出,我會盡快修正的,特別是自知我的日文真的不太好。

TIME
歌手:ClariS
作詞、作曲、編曲: KOH
翻譯、加工:某B

いつもと変わらない駅
一直不變的車站
いつもと変わらない道
一直不變的街道
夢は一つ二つ 変わり始めているの
夢想卻一個兩個的 開始改變起來
大人になるこの先が 本当は少し怖くて
在成為大人的這刻 說真的有點兒害怕
強がり言ってみても 勇気がまだ出ないの
即使不斷鼓勵自己 還是沒辦法提起勇氣
掴めるか今 答えて教えてよ ホシウラナイ
把握現在 請把答案告訴我 在遠方的星星們

ドキドキ止まらなくて 時々眠れなくて
心裡怦怦的停不下來 有時候也因此而不能入睡
春夏秋冬待てずに 走り出した
無法等待時光的過去 就展開了前進的步伐
願いが届くように 必ず届くように
為了心願能傳達出去 為了確保能傳達出去
窓越し空を見上げた
我仰望窗外的星空
輝く星に祈った
向閃耀著的星星祈禱

ツギノヒカリヲ サガシツヅケテ
為下一道的光輝 持續的探索著
マチワビテルノ コタエミエナイ
迫不及待的等待 卻仍未看到答案

想いをノートに書いて
把想法都吐露於筆記本之中
何度も文字をなぞった
不停的用文字描繪著
未来のキミになら
如果是未來的你
わたしは見えているの?
對我又能了解到多少?
言葉じゃ言えないくらい
言語無法表達的事情
夢中で走れるくらい
一直在夢中奔馳著
部屋中夢の世界 恋い焦がれているの
屋間裡如夢的世界 渴望著戀愛的到來
叶うのか今 答え教えてよ ホシウラナイ
會成真嗎 請把答案告訴我 在遠方的星星們

グラグラ揺らぐ気持ち時々分からなくて
顫抖搖晃著的心情 有時候還真的不清楚
うつむき見つめた足下辿っていた
低下頭來沿著腳下的道路
真っ直ぐ歩けるように 笑顔で歩けるように
為了能畢直的前進 為了能面帶笑容的前進
夜空に祈り続けた
我繼續向夜空祈禱著
遠くのキミに誓った
向遙遠的你立下誓言

最後まで見れるなら 迷いたくなんかない
若果能看到最後的話 那麼就不會感到迷茫
小さくて消えそうで
答案雖然好像很模糊
それでも信じてるから
即使這樣我仍然相信著
あと少し あと少し あぁ
還差一點點 還差一點點 ~

ドキドキ止まらなくて 時々眠れなくて
心裡怦怦的停不下來 有時候也因此而不能入睡
春夏秋冬待てずに 走り出した
無法等待時光的過去 就展開了前進的步伐
願いが届くように 必ず届くように
為了心願能傳達出去 為了確保能傳達出去
窓越し空を見上げた
我仰望窗外的星空
輝く星に祈った
向閃耀著的星星祈禱

ツギノヒカリヲ サガシツヅケテ
為下一道的光輝 持續的探索著
マチワビテルノ コタエミツケルマデ
迫不及待的等待 直到找到答案為止

留言