跳到主要內容

[轉載] ClariS 12單: アネモネ中文歌詞翻譯

也許你會留意到,早幾天更新了1irony的歌詞翻譯,果然翻譯歌詞是很有意思的一件事呢。
更新的一來是翻譯本身,個人一直希望能以自己的理解把歌詞作出翻譯。我認為一首歌曲即使原文一樣,翻譯版本會隨著個人經歷而產生微妙的分別,在不影響作者原意的大前題下,希望這裡的翻譯會令你對ClariS的歌曲有多一重的看法。
另外的是在歌詞部分以外,也同時加入了各方面對歌曲的見解。這些主要都是來自各種官方發佈的訪談文章,雖然這些的翻譯可以從各處看到,但也希望能簡單的總結起來方便大家理解。當然因為篇幅的問題不能詳細的每一點都寫出來,想原整了解的話還請直接右轉看訪問翻譯()
最後的是為歌詞漢字部分標上了假名,這好像是以前有網友詢過的,趁著這樣的更新就慢慢標注上去。但也因為發現手機版本看這樣的標注時會有問題,近來在想著更換上傳空間,這看什麼時候準備好再說吧。
就這樣,不知大家感覺好何呢。

最後說一下夏番《はたらく細胞》的PV已經公佈了,15ED能在PV中聽到,未聽過的朋友可以去看看(需日本ip?→按我)

アネモネ
歌手:ClariS
作詞、作曲:KOH
編曲:湯淺篤
翻譯:曉美002
加工:某B

南風が通り過ぎて行く さざなみに合わせて揺れる心
南風經過並漸漸開始逝去 與漣漪一同動搖了的這顆心
迷いなんて一つもないって思い込ませて
迷惘了甚麼的一個也沒有的深深相信着
明日言えますように
只希望明天能說出來


何度も繰り返し 思い返し歩いた
多少次反覆地 往記憶重返漫步


離れ離れでもいい 同じ夢で笑い合っていたい
離開了離開了也沒所謂 只想在相同的夢中一同歡笑
でもね本音は言えない(言えない) まだ言えないよ
但是真心話說不出來(說不出來) 還是說不出來喲
強がりが弱音だって きっとキミはまだ分からないはず
即便是出現了逞強的洩氣話 一定理應你還是不知道的
会いたい 寂しい このまま(このまま) 友達じゃイヤだよ
想擁抱的 只能寂寞 仍舊如此(仍舊如此) 討厭只是朋友喲


急ぎ足でキミが通り過ぎた 聞こえそうな程に胸痛むの
急步走的你在身旁經過了 聽到的腳步聲令胸口感到傷痛了
理屈なんて分からないけど そばに居たい
結論甚麼的雖然還是不明確但 只想留在你身旁
もっと素直でいたい
很想能更加坦率


何度も問いかけた ごまかして悩んでた
多少次質疑自己了 自我隱瞞地煩惱着


遠くても近くても 同じ気持ちで繋がっていたい
無論在多遠還是多近也好 只想把相同的感覺連繫在一起
でもね言葉が選べない(選べない) まだ選べないよ
但是想說的話選擇不下(選擇不下) 還是選擇不下喲
大キライと言ったって きっとキミはまだ気付かないはず
即便把最討厭這句說出了 一定理應你仍是沒有注意到的
笑顔 横顔 このまま(このまま) 見てるだけなの?
那笑容 那側臉 仍舊如此(仍舊如此) 永遠只能在旁看了嗎?


もつれた心少しづつ ほどく度に縮まる
錯踪複雜的心一點點地 在解開的每次都縮少了
キミにもう少しだけでいい 近づいてもいいのかな
只要你也讓出一點點就可以了 即使是靠近些也可以了吧


離れ離れでもいい 同じ夢で笑い合っていたい
離開了離開了也沒所謂 只想在相同的夢中一同歡笑
でもね本音は言えない(言えない) まだ言えないよ
但是真心話說不出來(說不出來) 還是說不出來喲
強がりが弱音だって きっとキミはまだ分からないはず
即便是出現了逞強的洩氣話 一定理應你還是不知道的
会いたい 寂しい このまま(このまま)苦しいのなら
想擁抱的 只能寂寞 仍舊如此(仍舊如此) 是痛苦的話
笑えないなら 友達はイヤだよ
是不能歡笑的話 討厭只是朋友喲


今なら… 言えるよ 
現在的話說出來喲
このまま終われない 
仍舊如此沒完沒了

留言