跳到主要內容

[某B自翻] ClariS 1單 : Neo Moon 中文歌詞翻譯

與偏向80年代風格的《ココロの引力》相對,《Neo Moon》則是以月亮為出發點,融合了90年代歐洲風格(ユーロサウンド)J-POP而編成的偶像風歌曲。
クララ也曾在訪問中提過,本曲是以「雖然喜歡,但無法好好表達的焦躁感」這種思春期特別的情感而寫成。我相信大家在聽到到歌詞「深夜0   暗闇に   光る画面   見つめて」也並產生有「晚上睡前一邊想著心愛的人一邊看著月亮」這一種情景。
曲名「Neo Moon」即為新月,亦即是沒有月光的晚上,既指「終結」亦有「開始」的意思。《ココロの引力》因為「太陽」而偏向輕快的曲風相比,個人認為《Neo Moon》剛因為「月亮」多了一分哀傷感。當然要是更準確的話,也許以クララ所說的「焦躁感」更為貼切,因為本曲的主角是處於沒有表白但又渴望表白這種複雜的感情之中,期望著終絡這刻的關係,開始戀愛這一種少女情懷我認為是本曲的主旨。
希望大家能從我的翻譯中了解到歌曲中的這一份感情。

本人原創的文章、歌詞與文字翻譯都歡迎轉載,但請轉載時請註明出處及附上連結。

以及,歡迎發現錯誤的朋友指出,我會盡快修正的,特別是自知我的日文真的不太好。


Neo Moon
歌:ClariS
作詞:奥村イオン
作曲:吉田ゐさお
編曲:横野康平
翻譯:某B

あの()()してしまった(おも)いが
在那天所逝去的思念
いつか(ひか)未来(あす)()わるなら…
若能化作耀眼明天的話
(そら)()けた   ()(しろ)(つき)
那能把夜空所溶化   皎潔明亮的月亮存在的話
(さが)したいの   ()(ぞら)Neo Moon
想追尋那個   夜空中的Neo Moon

(かえ)(どう)(つき)()かり
歸家途中明月高照
(なみだ)(いろ)   にじんでく
月光使淚水   映透出光彩

(ゆめ)のなかに(まよ)()んで
若然迷藏於夢境之中
ぜんぶ(わす)れたなら…
就能忘掉一切的話

はしゃぎあったあの(なつ)
互相歡鬧的那個夏天
ふたりにまた(もど)れるの?
我們再也不能經歷了嗎?

(おも)()へと()わる(まえ)
在這變為回憶以前
キミにいま()いたい
這刻想與你相見

(はし)(おも)   ()められないまま
思緒飛馳   一幕幕不停重現
キミのことを    (とお)くで()つめた
你的種種   浮現在視線的遠方
()きと()えば    (こわ)れてしまうの?
若然表白的話   這關係會被破滅嗎?
(こま)った(かお)しないで   (ねが)
請不要擺出困惑的表情   拜託了

(しん)()0()    (くら)(やみ)
午夜0  在漆黑中
(ひか)()(めん)    ()つめてた
對亮起的畫面   不放
キミのことを(さが)している
搜尋著與你相關的東西
(ちか)(とお)()(しょ)
在這眼前卻遙遠的地方

あの()のこと(おぼ)えてる?
還記得那天的事情嗎?
ふたり()った(はる)()
兩人相遇的春天

ぜんぶ()してしまったのに
明明已把全都抹去
なぜかまだ(いた)むの
為何仍會感到痛苦

いまは()えて()えない(おも)いが
現在那被抹去背視的情感
(むね)(おく)(たし)かにあるから…
確確實實的存於心中
(そら)(とど)   (ちい)さな(ねが)いよ
向夜空祈禱   這小小的願望
いつかきっと    ()(せき) Neo Moon
總有一天   這奇蹟的Neo Moon

あの()()してしまった(おも)いが
在那天所逝去的思念
いつか(ひか)未来(あす)()わるなら…
若能化作耀眼明天的話
(そら)()けた    ()(しろ)(つき)
那能把夜空所溶化   皎潔明亮的月亮存在的話
(さが)したくて  (そら)をみつめてる
為了追尋這   而凝望這夜空

留言