新年假期沒有假期的感覺,身心疲累,但不論如何還是先祝大家新年快樂=)。
如在《Tik Tak》的翻譯中說過,妹子單曲CD中個人最喜歡7單,而本次轉載的《ミントガム》(mint gum,薄荷口香糖)個人認為曲風跟曲名一樣特別的有種「清新」的感覺,很適合上班上學的途中用來驅趕睡意(縱使到達公司後你仍然想睡)。本來也考慮過把這一首歌翻譯過來,但考慮手上仍有久未完成的11單某曲翻譯就只好放棄了......
近來關於妹子的消息沉寂下來,又或倒不如說一如以往的在新單過後進入一段空白期,所以今次就到此為止了,關於4月中發售「Best Album」以及7月live「ClariS 1st Live“扉の先へ“」的消息大家亦要密切留意~
ミントガム
歌手:ClariS
作詞:奥村イオン
作曲:佐久間 誠
編曲:湯浅 篤
中文翻譯:星函(Seikan)
加工:某B
いつもと同じ朝早い電車
一如往常 清晨的早班電車停歇進站
あくびをするみたいにドア開けた
猶如打個呵欠般地 緩緩敞開了車門
短く切った髪を抜ける風と
怎料一陣風兒 從剪短的髮梢間溜過
キミヘの想いがくすぐったいけど…
才發現我對你的思念 如此心癢難受…
イヤホン流れる音にシンクロしてる
哪像如果要和耳機流瀉出來的樂音同步
指をtapするだけで伝えられそうなのに
僅須用手指將節拍輕點 彷彿就已足夠傳達分明
ミントガム深呼吸
來個薄荷口香糖的深呼吸
ちょっと冷たい春風 吸い込んで
深深吸進那略顯 清‧冷‧的‧春‧風
魔法をかけるの キミに届きますように
想必能施展出魔法 期許將我心情傳送給你
この想いかみしめて
正當我仍思量這般想望
揺れる電車がいま走ってく
搖曳的電車卻也跟著 奔‧馳‧而‧遠‧去
胸の中なら簡単に言えちゃうのに
明明在我內心中 就能簡單地將一切告訴你
昨日はごめんねと書いて消した
昨天一句「對不起呢」 不斷寫了又擦掉
返事を待つ時間が切ないよ
等待回應的時間 真是令人傷心難過
水中潜って息ができずに
如同潛入水裡面 就會沒有辦法呼吸
言えない想いがこぼれ始めた
思念在心無法言明 也開始滿溢抒發
キミの言葉はいつもキラキラしてて
你的詞句在我眼中 總是那麼明亮而閃爍
ほんのちょっとの返事で
就算是稍微致意的留言
舞い上がってしまうけど
也能令我心緒就此飛揚
シャボン玉 片思い
像肥皂泡泡的單相思
そっと密かなきもち 飛ばしても
儘管任由含蓄的心情 悄‧然‧飛‧散‧開
風に流されて壊れて消えてくのなら
然而要是隨風飄流 終究會逐漸毀壞消失的話
「スキ」をもっと吹き込んで
也就為此傾注更多的「喜歡」
風船の束を目の前で手渡したいなあ
如集結成束的氣球 在‧你‧的‧面‧前 想親手交給你呀
でもちょっと…勇気がない
但我卻好像…沒有那股勇氣
放課後の校舎を歩いた
漫步在放學後的校舍當中
オレンジに染まる背を
走近你夕陽染橙的背後
「ねえ」ただそれだけでも…
「喂」 只要喊上一聲 但我…
ミントガム深呼吸
來個薄荷口香糖的深呼吸
ちょっと冷たい春風 吸い込んで
深深吸進那略顯 清‧冷‧的‧春‧風
魔法をかけるの キミに届きますように
想必能施展出魔法 期許將我心情傳送給你
この想いかみしめて
正當我仍思量這般想望
今日こそキミのもとへ走ってく
就在今天也逐漸奔向 你‧在‧的‧地‧方
胸の中なら簡単に言えちゃうのに
明明在我內心中 就能簡單地將一切告訴你
簡単に言えちゃうのに
能夠簡單地將一切告訴你

留言
張貼留言